ترجمة الأطروحة: لماذا؟ كيف؟ عندما؟ - مقال كلاود
 إدعم  المنصة   
makalcloud
تسجيل الدخول

ترجمة الأطروحة: لماذا؟ كيف؟ عندما؟

لماذا هذا التحرير والترجمة شيء تحتاج إلى التفكير فيه الآن

  نشر في 05 شتنبر 2021 .

متعة وألم الترجمة الذاتية: الترجمة الأدبية والترجمة الأكاديمية والمزيد بقلم جيما دنيل

على الرغم من أن الترجمة الأدبية والأكاديمية يتم إجراؤها في أغلب الأحيان بواسطة مترجم أكاديمي محترف، إلا أن هناك أوقاتًا يقرر فيها المؤلفون ترجمة أعمالهم بأنفسهم.

في مقابلة حديثة مع Asymptote Book Club ، تتحدث الكاتبة الحائزة على جائزة بوليتسر جومبا لاهيري عن مشروعها لترجمة أحدث رواياتها الإيطالية إلى اللغة الإنجليزية ، في سياق رحلتها الإبداعية. تقول إنها لا تعرف ما سيكون عليه الأمر عند ترجمة روايتها الخاصة، لكنها تشعر أنه "من المهم المحاولة". لماذا قد يرغب المؤلف في الترجمة الذاتية؟

أسباب الترجمة الذاتية

من المفترض أن هناك المتعة الكامنة في فعل الترجمة نفسه، والمتعة (أو الألم) في إعادة زيارة بعض الشخصيات والمشاهد والحوار ، مع فرصة إضفاء حياة جديدة عليها. قد تكون الترجمة الذاتية أيضًا ممارسة جيدة لتحسين مهارات الفرد ككاتب؛ بعد كل شيء ، يتطلب التفكير بلغات مختلفة استعراض عضلات مختلفة، إذا جاز التعبير.

ربما يكون هذا النشاط هو المثال النهائي لأخذ ملكية عمل المرء ككاتب ، وإبراز رؤية التأليف والترجمة في وقت واحد. فلاديمير نابوكوف ، على سبيل المثال، رفض الترجمة الإنجليزية الأولى لروايته الروسية Camera Obscura (1932) من تأليف Winifred Roy (1936) ، فقط لتقديم نسخته الخاصة باللغة الإنجليزية ؛ اشتهر وصمويل بيكيت بترجمة جميع أعماله الخاصة باستثناء واحدة بين الفرنسية والإنجليزية (في كلا الاتجاهين) ، مستوحاة من عملية المراجعة.

ثم هناك أسباب أيديولوجية وسياسية للترجمة الذاتية. لنتأمل حالة نجوجو وا ثيونغو ، الكاتب المنفي الذي سُجن في كينيا وأُجبر بعد ذلك على الفرار إلى الولايات المتحدة. في عام 2006 ، قام بترجمة رواية كتبها بلغته الأصلية Kikuyu (Murogiwa Kagogo) إلى اللغة الإنجليزية (ساحر الغراب) بشرط أن يكون القراء على دراية ، في بداية الكتاب ، بأنه قد تمت ترجمتها من قبل مؤلف. سلط هذا الضوء على حقيقة أن اللغة الأصلية للكتاب هي أفريقية وكانت جزءًا من سعيه للترويج للأدب باللغات الأفريقية.

لماذا تختار شركة امتياز لـ ترجمة مشروعك، وكيف أصبح مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر؟ 


سواء كانت الترجمة الذاتية "شبه مستحيلة" أم لا ، تظل الحقيقة أن العديد من الكتاب يقومون بالترجمة الذاتية (وقد فعلوا ذلك لعدة قرون). علاوة على ذلك ، فإن الكتاب الذين يتقنون أكثر من لغة قد يمارسون الحرية في تأليف عمل أصلي بلغتهم الثانية أو الثالثة قبل ترجمته إلى لغتهم الأم ، وليس العكس.

في النهاية ، تدور الترجمة الذاتية حول استكشاف الهويات التأليفية واللغوية والنصية. إنه عمل كريم وأناني في آن واحد ، رحلة إبداعية يتم فيها اختبار ثراء اللغة وإمكانياتها وحدودها.


تواصل معنا :+20 1101200420

البريد الألكتروني: info@emtyiaz-translation.com

الموقع الالكتروني :https://emtyiaz-translation.com/




   نشر في 05 شتنبر 2021 .

التعليقات


لطرح إستفساراتكم و إقتراحاتكم و متابعة الجديد ... !

مقالات شيقة ننصح بقراءتها !



مقالات مرتبطة بنفس القسم










عدم إظهارها مجدداً

منصة مقال كلاود هي المكان الأفضل لكتابة مقالات في مختلف المجالات بطريقة جديدة كليا و بالمجان.

 الإحصائيات

تخول منصة مقال كلاود للكاتب الحصول على جميع الإحصائيات المتعلقة بمقاله بالإضافة إلى مصادر الزيارات .

 الكتاب

تخول لك المنصة تنقيح أفكارك و تطويرأسلوبك من خلال مناقشة كتاباتك مع أفضل الكُتاب و تقييم مقالك.

 بيئة العمل

يمكنك كتابة مقالك من مختلف الأجهزة سواء المحمولة أو المكتبية من خلال محرر المنصة

   

مسجل

إذا كنت مسجل يمكنك الدخول من هنا

غير مسجل

يمكنك البدء بكتابة مقالك الأول

لتبق مطلعا على الجديد تابعنا